clear clear clear clear clear clear
NEDEROSSI: Taal & Muziek, multimediabedrijf gericht op CD-productie, concertbemiddeling en zakelijke dienstverlening
Duits/Deutsch Nederlands/Niederländisch
 
 
           
 
clear
clear
   
Bestellen
 
 
 
Als Nederossi werken we met taal en muziek. Voor onszelf, maar ook voor u. Wat we u te bieden hebben:
  • adviezen en projectmanagement op het gebied van taal en muziek met alles wat daarbij komt kijken, zoals
    • productie van zakelijke rapportages e.d.
    • begeleiding van de productie van CD’s en DVD’s
    • het vertalen van websites
  • coaching en begeleiding in Duitsland en Oost-Europa
  • vertalingen van songs uit Europese talen naar NL en Duits
  • bemiddeling van optredens van Europese artiesten
  • distributie van mediaproducten
Nederossi – een combinatie van Nederland en “Ossi” - lijkt op het eerste gezicht een geuzennaam – en dat is het ook! Tegelijk geven de verschillende facetten ervan goed weer welke doelstellingen we nastreven en op welke gebieden – geografisch en mediatechnisch gezien – ons werkterrein ligt.

“Ossi” is de half schertsende, half serieuze benaming voor de bewoners van het Oostelijke gedeelte van Duitsland, de vroegere ‘Deutsche Demokratische Republik’ (1949-1989). Wijzelf zijn eigenlijk ‘Wessis’omdat wij jarenlang hebben gewoond en gewerkt in West-Berlijn, dat deel uitmaakte van de oude Bondsrepubliek Duitsland. In de ogen van Nederland is echter iedereen die uit het Oosten komt een Ossi. Grappig is dat de manier waarop Nederlanders over Duitsers praten in veel opzichten lijkt op de manier waarop Westduitsers over Oostduitsers oordelen.

Duitsland is ons speerpunt. We bemiddelen en adviseren, we vertalen, we bevorderen de handel. Nederland is een exportland, dat niet alleen kaas, tulpen, design en allerlei andere nuttige dingen maar ook cultuur bij de buren af wil zetten. Wat de cultuur betreft: dat is bijna één-richtingverkeer. Alleen de top van de Duitse cultuur (pop, klassiek, noem maar op) bereikt Nederland. Wij willen graag minder bekende aspecten van de Duitse cultuur aan een Nederlands publiek voorstellen. We zijn ons ervan bewust dat het aantal Nederlanders die Duits spreken en daardoor open staan voor de Duitse cultuur razend snel afneemt. Een reden om Duitse “Liedermacher” in het Nederlands te vertalen en ervoor te zorgen dat hun prachtige teksten ook hier bekend raken.

Maar het Oosten houdt niet op bij de Duitse grenzen. Al sinds de jaren zeventig onderhouden wij persoonlijke en zakelijke contacten met mensen in andere Oost-Europese landen. Een Russische vriend ging ervan uit dat in de naam Nederossi ook zijn eigen land vertegenwoordigd is: Nederossi wordt tot (Neder-Rossija).  En eerlijk gezegd: zit er in Nede rossi ook niet een vleugje Italiaans?

En tenslotte zijn we Europa-fans. Onlangs moesten we op een formulier invullen waar we onze CDs willen vekopen. Er waren maar drie mogelijkheden: Nederland, EU of Hele Wereld. ‘Europa’ konden we helaas niet kiezen, al strekt het zich voor ons uit tot de Oeral en het vroegere Byzantium.
   

    Drs. Diete Oudesluijs, MA


    Zakelijk directeur Nederossi Historica,
    Germaniste, Neerlandica Redacteur,
    tolk/vertaler Songwriter







    Drs. Johan Meijer

    IT specialist en econoom
    Singer/Songwriter



    En een team van freelancers.


Onder de naam DIMA Consultancy bieden we u nog meer specifiek op het bedrijfsleven gerichte zakelijke dienst-verlening, zie dienstverlening

Meijer/Oudesluijs werken samen als songwriter, met eigen liederen en vertalingen van songs uit het Duits en Engels en een groot aantal andere Europese talen inclusief het Russisch en het Turks, waarbij we in veel gevallen gebruik maken van native speakers uit die landen en hun specifieke talenten. Verder schrijven en vertalen we ook songs in het Duits.

Op het ogenblik werken we vooral in het kader van de productie van eigen CDs, met als zanger Johan Meijer. Maar we zouden het bijzonder leuk vinden om ook in opdracht van andere zangers aan de slag te gaan. En natuurlijk verzorgen we ook alles wat met CD-booklets andere “talige” aspecten te maken heeft.

Bij het schrijven van de song zijn behalve de tekst ook melodie en arrangement bijzonder belangrijk; dit brengt met zich mee dat er ook veel aandacht is voor ritme en rijm en andere aspecten die maken dat de song goed “bekt”. Voor we met een tekst klaar zijn wordt hij van alle kanten gezongen, gelezen, bekeken en uitgeprobeerd. Om de juiste toon te treffen experimenteren we met taal, soms door ernstige variaties op een vrolijk nummer te maken of een ironische interpretatie van een treurige ballade.